IZGLEDAJU IMPRESIVNO /
Od starih domova stvorili su prave bajke: Neki su baš dobro zasukali rukave i istrošili se
Izgleda da je slovenski proizvođač tehnike Gorenje automatiziranim prijevodom napravio grešku.
Na srpskom tržištu u uputstvima glagol 'screw' (zašarafiti, pričvrstiti) preveli su kao 'je*ati', što glagol 'screw' također može značiti, ali očito ne u ovom kontekstu.
Na uputstvu za korištenje električnog štednjaka tako stoji: "Je*eš zidni držač kao što je prikazano (jedan šraf u centru otvora)". Na hrvatskom i slovenskom jeziku prijevod je ispravan, a izgleda da su se prevoditelji na srpski odlučili malo zabaviti ili je riječ o automatskom prevođenju koje je pošlo naopako.